Loading

NOM

       po-debconf - Introduction

       The goal of « debconf » was to make package configuration user-
       friendly.  In order to achieve this, it is important to ensure that
       users will get the question in their own language.  Translators need a
       framework to easily work on translations without having to track
       package development; « po-debconf » was designed to be able to work
       with standard « gettext » tools when translating debconf templates
       files.

AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF

       Si vous utilisez debconf avec votre paquet, vous avez écrit un fichier
       questionnaire en anglais. Pour ajouter la gestion i18n à votre paquet,
       vous devez:

       - créer le fichier debian/po/POTFILES.in
           Ce fichier contient la liste des questionnaires maîtres, qui n’est
           souvent composé que d’une seule ligne:

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Les chemins sont relatifs au répertoire parent.

       - Prepend an underscore before translatable fields in each template
           Normalement, les champs « Description », « Choices » et parfois
           « Default » peuvent être traduits.

       - exécuter debconf-updatepo
           Ceci créera le fichier debian/po/templates.pot que les traducteurs
           traduiront dans leur langue.

       - ajouter une dépendance de construction sur "po-debconf" dans
       debian/control

METTRE À JOUR DES MODÈLES

       In order to help translators, PO files in your package should always be
       up-to-date, otherwise they may waste their time translating unused
       strings.  For that, simply call the following command without
       arguments:

         $ debconf-updatepo

       Cette commande doit être exécutée à chaque changement dans les chaînes
       en anglais, mais aussi lorsque vous recevez de nouvelles traductions ou
       des mises à jour, car le traducteur peut avoir traduit un fichier PO
       obsolète.

       Si vous renommez, ajoutez ou supprimez des fichiers questionnaires,
       pensez aussi à modifier le fichier debian/po/POTFILES.in en
       conséquence, sinon les chaînes de ces fichiers n’apparaîtront pas dans
       les fichiers PO et seront affichées en anglais, alors que le fichier PO
       peut être complètement traduit.

       The debconf-updatepo program is idempotent, it modifies PO files only
       if their content has been updated.  Thus the best way to provide up-to-
       date PO files in your source package is to call this command from the
       « clean » target of the debian/rules file.

       Il est important de savoir que debconf-updatepo doit être exécuté même
       si vous utilisez la commande dh_installdebconf. Celle-ci exécute
       po2debconf qui, auparavant, appelait debconf-updatepo si des fichiers
       obsolètes étaient détectés, mais ce n’est plus le cas parce que ce
       n’était pas une solution satisfaisante pour au moins deux raisons:

       1. po2debconf utilisait la date des fichiers enregistrés sur le disque
          pour détecter les fichiers obsolètes, ce qui n’est pas fiable si on
          utilise « pbuilder » ou si une traduction obsolète a été enregistrée
          sur le disque après modification de l’original;

       2. dh_installdebconf est exécuté bien après que le fichier « .diff.gz »
          a été écrit;

FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET LORIGINAL
       Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet,
       les traductions sont placées dans le paquet construit. Vous pouvez le
       faire vous-même, ou automatiquement en utilisant le script
       dh_installdebconf (assurez-vous d’avoir une dépendance de construction
       avec un numéro de version sur « debhelper (>= 4.1.16) »).

       Pour le faire vous-même, vous devez fusionner le questionnaire et les
       traductions lors de la compilation (et avoir une dépendance de
       construction sur « po-debconf ») de cette manière:

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       ATTENTION: Les deux fichiers appelés templates ne sont pas les mêmes du
       tout. Le premier ne contient que le texte en anglais, avec des marques
       pour indiquer les champs à traduire, alors que le second contient
       toutes les traductions. Cela signifie que vous NE POUVEZ PAS conserver
       uniquement les questionnaires fusionnés, ou alors vous ne pourrez plus
       gérer les traductions qui vous seront soumises.

NOUVEAUX MODÈLES MAÎTRES

       Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement
       identique à celui des fichiers de questionnaires distribués, seul un
       souligné est ajouté devant les champs à traduire. Par exemple:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel.  You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   DÉCOUPER LA LISTE DES CHOIX
       Since « po-debconf » 0.6.0, localized fields may contain two leading
       underscores.  In this case, the field value is supposed to be a comma
       separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if
       the previous example did contain

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       cinq champs msgid différents auraient été créés. Veuillez noter que les
       espaces après les virgules ne sont pas pris en compte.

       When a choices list never changes, « _Choices » may be considered fine.
       However, splitting such lists may help avoiding frequent mistakes in
       translations such as omitting a choice or using non-standard commas.
       For such reasons, the use of « __Choices » will ease translator’s life
       and is strongly recommended.

       Unfortunately if you decide to switch from « _Choices » to
       « __Choices », all translations become fuzzy.  Here is an explanation
       to make this change without translation loss (it requires
       « po-debconf » >= 1.0).  Suppose that we want to switch the previous
       example to « __Choices ».  You copy the templates file into a temporary
       file.

         $ cp debian/templates debian/foo

       Éditez debian/foo et ne garder seulement que les champs « Template »,
       « Type » et « _Choices » de cet exemple:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Exécutez debconf-gettextize avec les options « --merge » et
       « --choices » pour construire les fichiers PO:

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Ensuite vous devez supprimer foo et éditer vous-même debian/templates
       pour modifier « _Choices » en « __Choices » avant d’exécuter debconf-
       updatepo.

   PUTTING IN COMMENTS FOR TRANSLATORS
       « Dpkg » maintainers decided that by convention lines beginning with a
       number sign (« # ») are comments in debian/control files, and
       « po-debconf » follows this rule.  Since « po-debconf » 0.8.0, such
       comments are written into PO files, and can then contain valuable
       information for translators.  Incidentally all previous « po-debconf »
       versions ignore lines which do not contain a colon, thus if your
       comments does not contain any colons, there is no need to add a
       versioned build dependency against « po-debconf ».  Here is an example:

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       Des commentaires spéciaux ont été introduits dans « po-debconf »1.0
       pour traiter les chaînes de caractères composées de plusieurs choix
       (les champs Choices) ou paragraphes (les champs Description). Avec ces
       directives, les développeurs ont un meilleur contrôle sur ce qui est
       exposé aux traducteurs. Les directives sont de la forme
       « #flag:directive »; elles sont détaillées ci-dessous:

       translate:spec, translate!:spec
          Ne marquez que quelques éléments comme traduisibles; spec est une
          liste de nombres séparés par des virgules, elle indique quelles
          chaînes seront imprimées dans le fichier PO. Des intervalles peuvent
          aussi être définis avec un signe moins (par exemple, « 2-6 ») et une
          étoile (« * ») signifie toutes les chaînes. Par exemple, avec:

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          « Enter manually » et « Do not mount it » apparaîtront dans les
          fichiers PO mais pas « /dos » et « /windows ». Quand un point
          d’exclamation suit le mot clé translate, spec indique quelles
          chaînes seront écartées des fichiers PO, toutes les autres chaînes
          étant enregistrées. L’exemple précédent est identique à:

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Le même mot clé peut être aussi appliqué au champ Description pour
          être sûr que certaines chaînes ne seront pas traduites.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Mais ceci est hasardeux car le contexte peut être perdu depuis les
          fichiers PO. Ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas
          induire le traducteur en erreur.

       comment:spec, comment!:spec
          Ce commentaire juste en-dessous de cette directive s’applique aux
          chaînes indiquées par spec qui est défini au-dessus. Par défaut, un
          commentaire écrit avant un champ traduisible est affiché pour toutes
          les chaînes appartenant à ce champ. (Note: avec « po-debconf » <
          1.0, le commentaire n’est écrit qu’avec la première chaîne.)

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files.  It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once.  Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          L’exemple ci-dessus possède un commentaire sans directive
          « #flag:comment », pour lequel un commentaire implicite
          « #flag:comment:* » est ajouté. Ce commentaire apparaît avec toutes
          les chaînes, mais celui à propos de « Stop for Maintenance » est
          affiché seulement avant la chaîne appropriée.

       partial
          Ce mot clé signifie à po2debconf de garder les chaînes traduites
          même si elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec
          prudence, ce mot clé a été introduit pour des cas très particuliers.

   AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE À JOUR
       Habituellement les traducteurs s’informent depuis les pages d’état des
       traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas à jour
       et envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise à jour.
       Cependant, les développeurs sont encouragés à demander aux responsables
       de traductions en retard de fournir une mise à jour, par exemple une
       semaine avant. Un outil spécialisé, podebconf-report-po, a été écrit
       pour cet usage. N’hésitez pas à en abuser!

DEBUGGING

       You will find that debconf-loadtemplate will not accept a templates
       file with i18n markups.  However, it will accept a merged file, so if
       you have been debugging your debconf setup like this

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       you will now need something like this instead:

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

AVERTISSEMENTS

       · La version1.2.0 de « debconf » reconnaît les champs de la forme
         Nom-langue.codage, par exemple « Description-de.ISO-8859-1 » ou
         « Choices-ru.KOI8-R ». Par défaut, po2debconf crée les fichiers de
         questionnaire avec ce nouveau format. Les versions plus anciennes de
         « debconf » ignorent ces champs et affichent le texte en anglais.
         Consultez po2debconf(1) pour savoir comment modifier le codage et le
         format de sortie.

       · A given English string may be given only one unique translation in a
         given language.  It is impossible to give two different translations,
         depending on the context.  To solve this issue, you have to add
         special markups to the different occurrences of a given string to
         make them different.  (These markers will only be visible to
         translators, and they will be removed from the string before being
         displayed to user)

         De telles balises doivent être ajoutées à la fin des chaînes à
         traduire, elles doivent commencer par « [  » (un crochet ouvrant
         suivi d’une espace) et se terminer par « ] » (un crochet fermant) et
         peuvent contenir tout caractère hormis des crochets et des retours à
         la ligne. Par exemple « [ blabla] » est une balise valable alors que
         « [ bla[bla]bla] » ne l’est pas. Pour les mordus de Perl, les balises
         correspondent à (et sont supprimées avec) cette règle:

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       · L’espacement n’est pas géré exactement de la même façon par
         « po-debconf » et « debconf-utils »; avec ce dernier, les paragraphes
         sont reformatés lors de la mise à jour et de la fusion des
         traductions, « debconf-utils » est donc très élégant et les espaces
         ne sont pas considérés comme faisant partie des chaînes lors de la
         détermination des entrées approximatives (c’est-à-dire celles qui
         requièrent l’attention du traducteur suite à une modification des
         originales).

         D’un autre côté, « po-debconf » se repose sur « gettext » pour
         détecter les entrées approximatives et ne traite pas les espaces
         comme des caractères particuliers. Ainsi les espaces superflus
         doivent être supprimés à la fin des lignes des fichiers maîtres de
         questionnaires, sinon ils apparaîtront dans les fichiers PO et POT.

         Pour la même raison, debconf-gettextize peut marquer un texte comme
         approximatif à cause de différences dans les caractères espaces et
         les traducteurs devront modifier eux-mêmes de telles chaînes. Cela ne
         survient qu’une seule fois lors de la conversion des questionnaires
         au format « po-debconf », à moins que vous ne modifiez aléatoirement
         les espaces dans les fichiers maîtres de questionnaires, ce qui
         gênerait les traducteurs.

       · Normalement, le champ Default: ne doit pas être traduit pour les
         types de questionnaires Select et Multiselect. Dans de rares
         circonstances (par exemple lors du choix de la langue par défaut pour
         une application) une valeur régionale peut être plus appropriée.

         La valeur fournie par le traducteur ne doit pas être une simple
         traduction, mais doit au contraire être choisie parmi les valeurs en
         anglais listées dans le champ Choices. Le meilleur moyen de
         l’indiquer est d’ajouter un commentaire dans le fichier de
         questionnaire, qui sera recopié dans le fichier PO.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         La valeur par défaut apparaît aussi dans le champ Choices et les deux
         ont des traductions différentes. Dans le premier cas, il s’agit d’une
         autre valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs possibles
         du champ Choices, alors que pour le second cas il s’agit d’une
         traduction classique. Comme « gettext » ne permet pas d’avoir deux
         traductions différentes du même texte, les deux champs msgid doivent
         être différenciés, ce qui est exactement le but original de
         l’utilisation des commentaires entre crochets, comme expliqué
         précédemment.

         Avant « po-debconf » 0.8.0, ces commentaires étaient inconnus et les
         responsables de paquets devaient remplacer le champ _Default: par
         _DefaultChoice: afin d’indiquer aux traducteurs le caractère spécial
         de ce champ:

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "French"

         Les commentaires dans les fichiers de questionnaires permettent
         d’éviter plus facilement les erreurs des traducteurs et sont
         encouragés.

PAGES WEB SUR LÉTAT DES TRADUCTIONS
       Les statistiques des traductions « po-debconf » sont disponibles sur
       <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou sur l’un des
       miroirs); ils sont automatiquement mis à jour lorsqu’un paquet est mis
       à jour. Seuls les paquets contenant des fichiers
       debian/po/templates.pot et debian/po/POTFILES.in sont pris en compte,
       vous devriez donc vous assurer que votre paquet source les fournit.

       Les traducteurs peuvent récupérer les fichiers PO et POT depuis cette
       page, mais ils doivent toujours prendre contact avec le traducteur
       précédent (son adresse de courriel peut être trouvée dans le fichier
       PO) ou les membres de l’équipe de traduction sur
       debian-l10n-<langue>@lists.debian.org (si une telle liste existe, comme
       c’est le cas pour le français avec
       debian-l10n-french@lists.debian.org), pour vérifier que personne
       n’effectue actuellement le même travail. Lisez aussi les rapports de
       bogues sur le paquet que vous êtes en train de traduire pour vérifier
       si une traduction n’a pas déjà été soumise.

       Après avoir traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail
       au responsable du paquet par un rapport de bogue de sévérité wishlist
       (souhaitable) avec le marqueur patch (rustine).

VOIR AUSSI

       debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1),
       podebconf-report-po(1), po2debconf(1), debconf-devel(7).

AUTEURS

         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUCTION

         Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

                                  2009-04-29