NOM
po2debconf - Fusionner un fichier maître de questionnaires et des
fichiers PO
SYNOPSIS
po2debconf [-v] [-h] [--podir=RP] [-o FICHIER] [-e CHANE] matre
Ce programme lit tous les fichiers PO ainsi qu’un fichier templates
unique et produit un fichier de questionnaires debconf contenant toutes
les traductions, semblable à celui produit par debconf-mergetemplate(1)
(du paquet « debconf-utils »). Par défaut, les fichiers PO sont
recherchés dans le sous-répertoire po de l’emplacement du premier
fichier maître.
Le code officiel de la langue norvégienne bokmål est changé de no en
nb. Afin de faciliter cette transition, ces codes de langue sont
traités d’une manière spéciale. Si le fichier no.po existe, un
avertissement indique que ce fichier doit être renommé en nb.po. En
revanche lorsque ce dernier existe, les traductions pour les deux codes
de langue sont générées.
Dans les questionnaires debconf, les lignes commençant par un signe
dièse (« # ») sont des commentaires. Elles permettent de fournir des
indications aux traducteurs et sont ignorées par « po2debconf ». Des
commentaires spéciaux ont été ajoutés dans « po-debconf »1.0; ils sont
de la forme « #flag:directive ». Le commentaire « #flag:partial » est
le seul à avoir une influence sur po2debconf. Normalement, lorsqu’un
champ est composé de plusieurs paragraphes (par exemple dans des champs
« __Choices » ou « _Description »), il n’est traduit que si tous les
champs sont traduits. Si le commentaire « #flag:partial » est présent,
les chaînes traduites seront mélangées avec les chaînes non traduites.
OPTIONS
-h, --help
Affiche un résumé d’utilisation.
-v, --verbose
Réalise le traitement en mode bavard.
--podir=RP
Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO
sont recherchés dans le sous-répertoire po de l’emplacement du
premier fichier maître.
-o, --output=FICHIER
Spécifie le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie
standard).
-e, --encoding=CHANE
Convertit le codage. L’argument admet trois valeurs: « utf8 »
(conversion en UTF-8), « po » (pas de modification) et « popular »
(conversion du codage des fichiers sources en fonction de leur
langue; la variable d’environnement « PODEBCONF_ENCODINGS » doit
pointer vers un fichier contenant une carte de codages),
un tel fichier ressemble à ceci:
#
# Le dièse introduit des commentaires
#
cs ISO-8859-2
da ISO-8859-1
de ISO-8859-1
el ISO-8859-7
etc.
La valeur par défaut de ce paramètre était auparavant « popular »
et vaut « utf8 » depuis « po-debconf » 0.9.0.
FORMAT DE SORTIE
Depuis la version1.2.0 de « debconf », le format des questionnaires a
changé, le codage fait parti des noms des champs, c’est-à-dire qu’ils
ressemblent à « toto-langue.codage ». Lorsqu’une version plus ancienne
de debconf rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement,
ce qui signifie que le texte original est affiché.
S’il est présent, un fichier po/output peut remplacer les valeurs par
défaut pour le codage et le format de sortie. Il doit contenir une
ligne unique avec deux champs. Le premier champ est le format de sortie
(actuellement les valeurs valables sont 1 pour les champs de la forme
« toto-langue » et 2 pour « toto-langue.codage ») et le second champ
est le codage, par exemple:
echo '2 utf8' > po/output
permet à « po2debconf » de convertir le texte en UTF-8.
Lorsque le codage utilisé est « po » ou « utf8 », le format de sortie
est toujours 2, afin que les anciennes versions de debconf n’essayent
pas d’afficher du texte avec un mauvais codage.
VOIR AUSSI
debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), po-debconf(7).
AUTEUR
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
TRADUCTION
Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
2009-04-29