Loading

NOM

       po4a-translate - reconvertit un fichier PO en fichier de documentation

SYNOPSIS

       po4a-translate -f <format> -m <maitre.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>

       (XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)

       L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de
       simplifier la traduction (et de faon plus intressante, la maintenance
       des traductions) en utilisant les outils gettext(1) dans des domaines pour
       lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.

       Le script "po4a-translate" sert à reconvertir la traduction (faite dans
       un fichier PO) dans le format d'origine. Le fichier "PO" fourni devrait
       être la traduction du fichier "POT" produit par po4a-gettextize(1).

OPTIONS

       -f, --format
           Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter.
           Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des formats
           disponibles.

       -a, --addendum
           Ajoute le contenu d'un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom
           du traducteur ou une section nommée à propos de cette traduction, par
           exemple). La première ligne du fichier à ajouter (l'addendum) doit
           être un en-tête valable indiquant où l'ajout doit avoir lieu (voir la
           section Comment ajouter des choses n'étant pas des traductions dans
           po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
           partager le même jeu de caractères.

       -m, --master
           Fichier contenant les documents maîtres à traduire.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.

       -l, --localized
           Fichier où sera écrit le document traduit.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier contenant le catalogue de messages à lire.

       -o, --option
           Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format.
           Spécifiez chaque option en utilisant le format nom=valeur. Veuillez
           vous référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des
           options valides et leurs significations.

       -k, --keep
           Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur
           disque (80 par défaut). C'est-à-dire que par défaut, les fichiers générés
           doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits.

       -w, --width
           Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.

       -h, --help
           Affiche un message d'aide.

       --help-format
           Enumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés

       Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés
       (comme le nom du traducteur ou une section à propos de la traduction),
       vous devez utiliser l'option "--addendum".

       La première ligne de l'addendum doit être un en-tête indiquant où l'ajout
       doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une
       partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans
       modification dans le fichier généré.

       Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers échoue, la traduction
       complète est abandonnée (car le fichier manquant peut être celui indiquant
       le nom de l'auteur, ce qui empêcherait les utilisateurs de le contacter
       pour lui signaler des erreurs de traduction).

       Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus
       d'informations ce sujet, veuillez vous reporter à la page de manuel
       po4a(7).

VOIR AUSSI

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1)

AUTEURS

       Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
       Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
       Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2010 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
       modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).