NOM
po4a-translate - reconvertit un fichier PO en fichier de documentation
SYNOPSIS
po4a-translate -f <format> -m <maitre.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>
(XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)
L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de
simplifier la traduction (et de faon plus intressante, la maintenance
des traductions) en utilisant les outils gettext(1) dans des domaines pour
lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.
Le script "po4a-translate" sert à reconvertir la traduction (faite dans
un fichier PO) dans le format d'origine. Le fichier "PO" fourni devrait
être la traduction du fichier "POT" produit par po4a-gettextize(1).
OPTIONS
-f, --format
Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter.
Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des formats
disponibles.
-a, --addendum
Ajoute le contenu d'un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom
du traducteur ou une section nommée à propos de cette traduction, par
exemple). La première ligne du fichier à ajouter (l'addendum) doit
être un en-tête valable indiquant où l'ajout doit avoir lieu (voir la
section Comment ajouter des choses n'étant pas des traductions dans
po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
partager le même jeu de caractères.
-m, --master
Fichier contenant les documents maîtres à traduire.
-M, --master-charset
Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.
-l, --localized
Fichier où sera écrit le document traduit.
-L, --localized-charset
Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.
-p, --po
Fichier contenant le catalogue de messages à lire.
-o, --option
Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format.
Spécifiez chaque option en utilisant le format nom=valeur. Veuillez
vous référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des
options valides et leurs significations.
-k, --keep
Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur
disque (80 par défaut). C'est-à-dire que par défaut, les fichiers générés
doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits.
-w, --width
Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
-h, --help
Affiche un message d'aide.
--help-format
Enumère les formats de documentations connus de po4a.
-V, --version
Affiche la version du script et quitte.
-v, --verbose
Rend le programme plus bavard.
-d, --debug
Affiche quelques informations de débogage.
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés
Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés
(comme le nom du traducteur ou une section à propos de la traduction),
vous devez utiliser l'option "--addendum".
La première ligne de l'addendum doit être un en-tête indiquant où l'ajout
doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une
partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans
modification dans le fichier généré.
Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers échoue, la traduction
complète est abandonnée (car le fichier manquant peut être celui indiquant
le nom de l'auteur, ce qui empêcherait les utilisateurs de le contacter
pour lui signaler des erreurs de traduction).
Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus
d'informations ce sujet, veuillez vous reporter à la page de manuel
po4a(7).
VOIR AUSSI
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1)
AUTEURS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002-2010 par SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).