Loading

NOM

       ddtc - outils client du ddts pour aider les traducteurs et les
       relecteurs.

SYNOPSIS

       ddtc [OPTIONS] COMMANDE [ARGUMENTS]

       Ce script aide à la fois les traducteurs et les relecteurs en analysant
       les courriels du ddts, en mettant chaque paquet dans des fichiers
       séparés, en envoyant les relectures et en corrigeant les traductions
       erronées.

       Avant de renvoyer une traduction ou une relecture au serveur, le script
       lui fait passer quelques tests et ne l’envoie pas si l’un des tests
       suivants est vérifié :

       - nombre de paragraphes différent dans la description et sa
       traduction ;
       - ligne de plus de 80 caractères ;
       - présence du caractère <tab> ;
       - ligne commençant par un point (.) suivi d’autres caractères.

       Il peut être utilisé en mode intéractif si aucune commande n’est
       fournie. Dans ce cas, des menus sont afficher pour permettre à
       l’utilisateur d’entrer les commandes.

COMMANDES

       Voici le manière usuelle de procéder :

       - Recevoir du courriel du ddts
           Passez le courriel que vous recevez du ddts en entier (c’est-à-dire
           avec l’en-tête et les parties MIME) à l’entrée standard du script
           en utilisant la commande parse (analyser).

           S’il trouve des descriptions à traduire, il crée un fichier
           paquet.todo pour chacune d’elles dans votre répertoire Base_dir/tr.
           Il indique les différences avec votre dernière traduction si elle
           existe.

           S’il trouve des descriptions à relire, il crée un fichier
           paquet.todo pour chacune d’elles dans votre répertoire
           Base_dir/rev. Si vous aviez déjà relu cette description, il indique
           les différences, et, s’il n’y en a pas, marque la description comme
           étant relue.

           S’il trouve un rapport de relecture (bug report), il crée un
           fichier paquet.bug dans votre répertoire Base_dir/bug et fusionne
           tous les rapports de relecture pour faciliter les corrections. Il
           essaye aussi de détecter les collisions (voir plus bas).

       - Travailler avec les fichiers
           - Traduire
               Renommez le fichier paquet.todo de votre répertoire Base_dir/tr
               en paquet.tr.

               Éditez-le avec votre éditeur de texte favori.

           - Relire
               Renommez le fichier paquet.todo de votre répertoire
               Base_dir/rev en paquet.rev. Ne modifiez par le fichier paquet
               (sans extension), il est utilisé en interne par ddtc.

               Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Vous pouvez y
               ajouter des commentaires qui seront envoyés au traducteur en
               ajoutant des lignes commençant par « >>  » (la valeur de la
               variable $Comment suivie nécessairement d’un caractère espace).

               Si vous avez déjà relu une traduction et que le traducteur y a
               apporté des modifications, le script vous présente les
               différences entre les deux versions.  Les lignes commençant par
               « >>-- » correspondent à la dernière version que vous avez
               relue, remplacez cela par « +>-- » si vous pensez que la
               traduction comporte toujours une erreur. Les lignes commençant
               par « >>+ » correspondent à la nouvelle version du traducteur,
               remplacez cela par « +>++ » si vous êtes d’accord avec le
               traducteur. Bien sûr, si vous n’êtes pas d’accord avec le
               traducteur, vous pouvez ajouter des commentaires comme indiqué
               ci-dessus.

           - Corriger les erreurs
               Renommez le fichier paquet.bug de votre répertoire Base_dir/bug
               en paquet.fix.

               Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Il contient
               toutes les modifications et tous les commentaires des
               relecteurs.

               Les lignes commençant par « >> » sont des commentaires et n’ont
               pas besoin d’être supprimées. Les lignes commençant par
               « >>X+ » sont des suggestions de corrections, remplacez cela
               par « +>X+ » pour les valider. Les lignes commençant par
               « >>-- » sont votre dernière traduction, remplacez cela par
               « +>-- » si vous ne souhaitez pas accepter les suggestions.

               Lancez le script avec la commande fix (corriger). Il crée un
               nouveau fichier paquet.tr dans votre répertoire Base_dir/tr qui
               contient les lignes inchangées et celles que vous avez
               sélectionnées.

               Pour éviter les collisions (relectures basées sur une version
               différente de la vôtre), n’envoyez pas de descriptions
               corrigées trop souvent (une fois par jour devrait aller),
               récupérez vos courriels et analysez-les avec le script juste
               avant de les corriger, et envoyez les descriptions corrigées
               aussitôt que possible.

       - Renvoyer les fichiers au ddts
           Lancez le script avec la commande mail (écrire).

           Il renvoie les descriptions des fichiers paquet.tr et paquet.rev au
           ddts et les renomme paquet.sent, il clôture les rapports de
           relecture si nécessaire.

       - Envoyer des commandes au serveur
           Lancez le script avec les commandes que vous souhaitez envoyer au
           serveur. Il les vérifiera et les enverra au serveur.

           Commandes disponibles :

           section nom de section
           sget nom de paquet
           get nom de paquet
           get nombre de paquets
           review nom de paquet
           review nombre de paquets
           getbug liste de rapports de relecture
           btsclose liste de rapports de relecture
           notification liste de langues
           listtranslatedpackages
           status
           noneveraguide
           neveraguide
           noguide
           guide

           Dans chaque ensemble :
           sget/get/review/getbug/btsclose/notification,
           noneveraguide/neveraguide et noguide/guide, seule la première
           commande trouvée est utilisée. Le script ajoute automatiquement la
           langue, le codage et l’adresse (Mail_in) si nécessaire, par défaut
           noguide est utilisé.

           En raison cause d’une limitation du serveur, vous ne pouvez pas
           recevoir plus de neuf nouveaux documents à la fois afin d’éviter le
           risque d’attaque par déni de service. Le script ne vérifie pas
           cela, mais le serveur le fera.

           Pour sget, get, review, status et listtranslatedpackages vous devez
           soit définir la variable $Language dans votre fichier .ddtcrc de
           configuration, soit fournir une extension de langue par les options
           --lang ou -l.

       - Nettoyer les répertoires
           Lancez le script avec la commande clean (nettoyer).

           Il supprime tous les fichiers inutiles dans les répertoires du ddtc
           sauf le répertoire des fichiers temporaires car celui-ci devrait
           être un répertoire temporaire au niveau du système complet et être
           nettoyé par des tâches périodiques, sauf pour des raisons de
           débogage.

       - Avoir des statistiques sur son travail
           Lancez le script avec la commande stats (statistiques).

           Il affiche des nombres en fonction des fichiers présents, il est
           possible que les résultats ne soient pas justes si un nettoyage des
           répertoires n’a pas été effectué préalablement.

OPTIONS

       Niveau de bavardage :

       -q, --quiet
           silencieux ;

       -v  bavard, commence au niveau $Debug + 1, plus il y en a, plus il est
           bavard (voir plus bas) ;

       --verbose n
           utiliser le niveau de bavardage n (voir plus bas).

       S’envoyer une copie des courriels :

       -s, --mail-self
           s’envoyer une copie des courriels ;

       -n, --nomail-self
           ne pas s’envoyer de copie des courriels.

       Autre :

       -l, --lang
           extension de langue à utiliser lors des demandes de nouveaux
           documents (« fr » pour le français) ;

       --ddtc-bug
           envoyer les relectures en format spécial. Demandez au coordinateur
           de votre équipe de traduction avant d’utiliser cette option. Pour
           le français, il a été décidé que cette option devait être
           utilisée ;

       --noddtc-bug
           envoyer les relectures au format standard ;

       -V, --version
           afficher la version du script ;

       -h, --help
           afficher le message d’utilisation.

       Niveau de bavardage

       0 silencieux
           seulement les avertissements et les erreurs ;

       1 normal
           noms des paquets, des relecteurs et des traducteurs et les numéros
           de rapport de relecture ;

       2 réservé
           pour usage interne ;

       3 débogage normal
           noms des procédures ;

       4 débogage bavard
           noms des procédures et arguments courts ;

       5 débogage très bavard
           noms des procédures, arguments et valeurs de retour ;

       9 débogage ne pas envoyer de courriels
           comme 5 mais adresse les courriels à soi-même au lieu du ddts.

       les niveaux 5 et 9 sont vraiment très bavards, vous devriez rediriger
       la sortie vers un fichier.

VOIR AUSSI

       ddtcrc(5).

       http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-fr.txt.

       http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-fr.txt.

       http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/review-fr.txt.

AUTEUR

       Nicolas Bertolissio <bertol@debian.org>