Loading

NOM

       Locale::Po4a::Sgml - convertit des documents SGML depuis ou vers des
       fichiers PO




DESCRIPTION

       L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de
       simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance
       des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.

       Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d'aider la traduction de
       documentations au format SGML vers d'autres langues.

       Ce module utilise nsgmls pour analyser les fichiers SGML. Assurez vous
       qu'il est bien installé et que la DTD des fichiers SGML est bien
       installée sur le système.

OPTIONS ACCEPTEES PAR CE MODULE

       debug
           Liste de mots clef séparés par des espaces et indiquant quelles
           parties vous voulez déboguer. Les valeurs possibles sont : tag,
           generic, entities et refs.

       verbose
           Donne plus d'informations sur ce qui se passe.

       translate
           Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la
           DTD) séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid
           additionnels.

       section
           Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la
           DTD) pouvant contenir d'autres balises, qui peuvent être à traduire
           (catégorie translate).

       indent
           Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau
           d'indentation.

       verbatim
           Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être
           modifié. Aucun retour à la ligne n'est ajouté dans les paragraphes et
           aucun espace pour l'indentation ou nouvelle ligne n'est ajouté pour
           des raisons cosmétiques.

       empty
           Balises n'ayant pas besoin d'être fermées.

       ignore
           Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a.
           C'est-à-dire qu'elles peuvent faire partie d'un msgid. Par exemple,
           <b> est un bon candidat pour cette catégorie puisqu'en les mettant
           dans la catégorie translate (à traduire), cela aurait eu pour
           conséquence que des msgid n'auraient pas été des phrases complètes, ce
           qui n'est pas bien.

       attributes
           Une liste d'attributs de balises (séparés par des espaces) que vous
           voulez traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom
           (par exemple, lang), mais vous pouvez aussi les faire précéder d'une
           hiérarchie de balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit
           que quand il sera placé à l'intérieur d'une balise. Par exemple :
           <bbb><aaa>lang indique que l'attribut lang ne sera traduit que s'il
           se trouve dans une balise <aaa>, se trouvant elle-même dans une
           balise <bbb>. Le nom des balises est en fait une expression
           rationnelle, ce qui vous permet de spécifier <aaa|bbbb>lang si vous
           ne voulez traduire que les attributs lang qui se trouvent dans une
           balise <aaa> ou <bbb>.

       qualify
           Une liste d'attributs séparés par des espaces pour lesquels la
           traduction doit tre qualifiée par le nom d'attribut. Notez que cette
           option ajoute aussi automatiquement l'attribut donné à la liste
           d'attributs.

       force
           Continue même si la DTD est inconnue ou si nsgmls trouve des erreurs
           dans le document d'entrée.

       include-all
           Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu'une entité (comme
           &version;) sont sautés pour le confort du traducteur. Activer cette
           option arrête cette optimisation. Ceci peut être utile si le document
           contient une construction telle que <title&Aacute;</title> ,> même
           si je doute que ça puisse arriver...

       ignore-inclusion
           Liste d'entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées.
           Utilisez cette option avec précaution : elle peut forcer nsgmls (qui
           est utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le document généré
           non valable.

ETAT DE CE MODULE

       Le résultat est parfait. C'est-à-dire que les documents générés sont
       rigoureusement identiques. Mais il y a encore quelques problèmes :

       o Les messages d'erreur de nsgmls sont redirigés vers /dev/null, ce qui
         n'est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela.

         Le problème est que j'ai à protéger les inclusions conditionnées
         (utilisant "<![%blah[" et "]]>") de nsgml, parce que dans certains
         cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le
         document final. Pour empêcher cela, je les réécrit dans
         "{PO4A-beg-blah}" et "{PO4A-end}".

         Le problème avec cela est les "{PO4A-end}" et autres sont valides dans
         le document (pas dans une balise <p> ou autre).

         Tout marche bien avec cette redirection des messages de nsgmls, mais
         ceci empêchera de détecter que le document est mal formaté.

       o Ceci ne marche qu'avec les DTD DebianDoc et DocBook. L'ajout de prise
         en charge d'une nouvelle DTD doit être très facile. Le mécanisme est le
         même pour chaque DTD, vous n'avez qu'à donner la liste des balises
         existantes et certaines de leurs caractéristiques.

         Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c'est
         toujours considéré comme à l'état béta, et je déteste documenter ce qui
         risque de/va changer.

       o Attention, le support des DTD est plutt expérimental. Je n'ai lu aucun
         manuel de réfrence pour trouver la définition de toutes ces balises.
         J'ai ajouté des définitions de balises au module jusqu'à ce que ça marche
         pour certains documents trouvés sur internet. Si votre document
         utilise plus de balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme
         je l'ai dit plus haut, corriger cela doit être assez facile.

         J'ai testé le format docbook avec le SAG (System Administrator Guide
         -- Guide de l'Administrateur Système) uniquement, mais comme ce
         document est assez important, il doit utiliser la plupart des
         spcificités de DocBook.

         Pour le format DebianDoc, je l'ai testé avec certains manuels du DDP,
         mais pas encore avec tous.

       o En cas d'inclusion d'un fichier, les références des messages du PO
         (c.-à-d., les lignes de la forme "#: en/titletoc.sgml:9460") seront
         erronées.

         Ceci est dû au fait que j'applique un prétraitement au fichier pour
         protéger les inclusions conditionnelles (utilisant "<![%blah[" et
         "]]>") et quelques entités (comme &version;) de nsgmls parce que je
         les veux telles quelles dans le document généré. Pour cela, je fait une
         copie temporaire du fichier d'entrée et effectue toutes les
         modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à nsgmls
         pour son analyse.

         Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l'inclusion
         d'un fichier par le contenu du fichier donné (comme ceci je peux
         également protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien
         n'est fait à présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des
         fichiers et les numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui
         est préférable.

AUTEURS

       Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour les
       analyseurs SGMLS et NSGMLS), avec le copyright suivant :

         Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

       L'adaptation de po4a a été faite par :

       Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
       Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
       Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
       modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).